Once bitten, twice shy

Once bitten, twice shy.

once bitten twice shy

Дословный перевод: Однажды укушенный, дважды испуганный.

Русский аналог: Обожжешься на молоке, и на воду дуть будешь.

Значение: когда происходит что-то неприятное, человек становится более осторожным, чтобы избежать повторения подобной ситуации.

Пример:

Two friends are talking about Sam. (Два друга разговаривают о Сэме)

- After his girlfriend walked out on him, Sam is iffy about another relationship. \ После того, как Сэма бросила его девушка, он не хочет вступать в другие отношения.

- That’s understandable. Once bitten, twice shy. \ Это понятно. Обожжешься на молоке, будешь дуть и на воду.

У этой пословицы есть и продолжение: “Twice bitten, never try”.

которое можно перевести так: Если укусят два раза раза, больше никогда не пробуй (не лезь).

(Боже мой! как это верно! прим. автора)

 

 

 

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>